《论语》翻译哪家强?
学而时习之;巧言令色;三十而立四十不惑;温故知新;既往不咎;文质彬彬;三人行必有我师;不在其位,不谋其政;后生可畏;克己复礼;(君子)成人之美;(不)怨天,(不)尤人;(有)杀身(以)成仁;人无远虑,必有近忧;己所不欲,勿施于人;小不忍则乱大谋;有教无类;道不同,不相为谋;当仁,不让(于师);道听(而)途说;色厉(而)内荏;学而优则仕......
早年读《论语》,摘出36个在中国广为人知的语句,当年的笔记早已不存,查对原文,随看随摘,录得常用语句24个,一本小册子,历时2000多年,部分语句代代相传,至今不息,实属罕见的。
《论语》归于四书,《春秋》位列五经,前者是夫子言论集,后者为夫子所编,不管四书还是五经,总有孔子的位置,可见他老人家的影响之深。但五经地位实高于四书,四书乃朱熹专利,南宋以前之读书人只知五经不知四书。五经者,诗书礼易春秋是也,文学政论伦理哲学历史,门类分明,内容宏博;四书者,大学中庸论语孟子是也。大学中庸取自五经中礼记,孟子仅先秦诸子之一说,加上《论语》,均归于伦理之一途,气量已在五经之下了。西汉又设五经博士,此殊荣《论语》未曾与焉。
《论语》是孔子的言论集,由于年代久远,语义嬗变,非注解不可读。东汉郑玄曾注《论语》,但注文已佚,据《四库全书总目提要》,唐代韩愈宋代苏辙也曾注《论语》,影响较大的还是曹魏时期的何晏之《论语集解》,朱熹注《论语》即大量参考何书。清朝嘉道间有刘宝楠者,著《论语正义》,征引丰富,算是一部总结前人《论语》注解合集了。
《论语》的文字并不古奥难懂,行文是简洁的,对应的外语译文也应该是简洁的。理雅各和卫礼贤在这方向做得较好。理雅各(James Legg, 1815-1897),伦敦宣道会传教士,汉学家,1843年来华,曾翻译四书、《诗》《书》和《春秋》等中国经典,在华凡三十年。翻译态度严谨,1893年在英国出版的《中国古典》(Chinese Classics)中,将《论语》刻本原文置于上半页,下半页是译文,以便于读者查核。晚清思想家王韬和洪秀全族弟洪仁玕均曾协助过他的翻译工作,英文译文即使在今天读来也不难懂,与《论语》文风对应。
德国大儒卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930),1899年来华,对中国的道教有深入的研究。他翻译的《论语》于1921年在德国耶拿出版,封面三联,右书“青岛尉礼贤译解”,中为篆书论语,左为“德国德得利咸版”(出版社德文名:Eugen Dietrichs Verlag), 顶书“癸丑再版”,版式颇有中华古风。每页正文一分为二,左侧为译文,右侧是作者自己的解释,页底还有脚注,像是西人在模仿中国古人为《论语》作注,可见作者立意之高远。
《论语》的一大问题是概念不清,何为仁,何为义?读过注解亦不甚了了。而这是韦利(Arthur Waley, 1889-1966)译本的长处。韦利是英国东方学家,熟悉中国和日本的古典文化,中文方面,曾翻译《西游记》、《道德经》、《诗经》和《九歌》,日文方面,曾翻译《源氏物语》(The Tale of Genji)。在翻译《论语》正文之前,作者先将孔子思想中的一些关键概念加以解释和说明,其中包括道、德、士、君子、孝、文、天、信、思等,以便读者更好理解原文。
具体原文的翻译,各外文译本颇有出入,有的与笔者理解的不同,但更多的是忠实原文的佳译。除上述的理、卫、韦三人外,笔者再加入晚清名儒辜鸿铭、前香港中文大学刘殿爵教授、法籍华裔程艾兰教授(Anne Cheng)、前澳洲国立大学教授李克曼(Pierre Ryckmans,1935年-2014年)译本,就几处原文翻译稍加对比如下:
三人行,必有我师。
理:When I walk along with two others, they may serve as my teachers. (三人中也包括孔子吗?存疑)
辜:When three men walk together, one of them can always learn something from other two. (泛指三人而行,似为原文之意)
程:Quand on se proméne ne serait-ce qu’à trois, chacun est certain de trouver en l’autre un maître. (意思和辜译近,似比理译更确)
李:Prenez trois hommes au hasard des rues, ils auront nécessairement quelque chose à m’enseigner. (三人行于道,他们身上肯定有什么东西可以教到我的。)
辜鸿铭和李克曼的译文可能要好一些吧。
学而时习之
程:Étudier une règle de vie pour l’appliquer au bon moment. (学习一条人生规则,在适当的时候运用它。-原文非常含糊,而译文过于具体?)
卫:Lernen und fortwährend üben. (几乎逐字对译)卫译为佳?
有教无类
理: In teaching there should be no distinction of classes.
卫:Beim Lehren gibt es keine Standenuntersheide. (教育不该考虑阶级差异。)
程:Mon enseignement est destiné à tous; sans distinctions. (我的教育面向所有人,没有区分。)
刘: In instruction there is no separation into categories.
理、卫、程译都不错
己所不欲,勿施于人。
理:What you do not want done to yourself do not do to others.
卫:Was du selbst nicht wüschest, tu nicht an andern. (卫译中的“你”特意用了德文第二人称口语形式,而《论语》的文体以口语为主,中德对照,算是文体相当,卫公有心)
辜: What you do not wish others to do upon you, do not upon them.
刘: Do not impose on others what you yourself do not desire.
都不错,但刘译结构紧凑用词精准不生僻,似为最佳?
古典翻译是难事。与五经相比,《论语》算是相对容易翻译的,即便如此,个别语汇和句子不仅需要反复推敲,还要查对注文,明确原文实在意思才能下笔,而不少语汇在外文当中根本没有对应的翻译,只能意译。除刘、辜、和程以外,西人译者不辞辛劳,通过翻译介绍中国的传统文化,他们的工作有价值,有意义,值得肯定,不能冒以孰强孰弱而简论之。